En Alemania, hay muchos dialectos que difieren marcadamente entre sí, no solo fonéticamente, sino también léxicamente. Además, a los antiguos dialectos se añaden nuevos dialectos formados por realidades modernas. Un ejemplo típico: el idioma alemán de las zonas residenciales – Kiezdeutsch. «Esto no es solo jerga urbana, es un nuevo dialecto», dice la famosa lingüista, profesora del Departamento de Alemán Contemporáneo de la Universidad de Potsdam Heike Wiese.

Además, los expertos llaman al nuevo dialecto «multiétnico» (en alemán, Multietnolekt), es decir, el dialecto hablado por varios grupos étnicos. E incluso con un «sociolecto», es decir, en el lenguaje de un determinado estrato social … De acuerdo con esta evaluación, el hablante del nuevo dialecto exclamaría: «¡Aliso Ultra korregd!»Eso es: «¡Claro que sí, viejo!»
Entonces, ¿qué hay del idioma alemán? Sí, casi todo! Pero el vocabulario está distorsionado por una pronunciación especial, que está dominada por el acento turco.

El idioma «turco-alemán» también es bastante lógico. Uno de los grupos migratorios más grandes de Alemania está formado por turcos. Pueblan de forma compacta áreas de grandes ciudades, y de ninguna manera las afueras. En Berlín, la parte más turca es Kreuzberg, hoy en día es casi el centro de la ciudad. Barrios turcos similares se encuentran en Colonia, Múnich, Hamburgo y otras metrópolis. Es por eso que el alemán con acento turco se considera una jerga de las grandes ciudades.

Pero la mecánica del argot es especial. No se trata de una pronunciación errónea de inmigrantes que no hablan bien alemán, sino del kitsch del habla de los jóvenes (por regla general, de la segunda, tercera y posteriores generaciones de inmigrantes), que hablan perfectamente alemán, pero que demuestran sus raíces étnicas.

De tales manifestaciones de discursos surgió el llamado Kanak Sprak, el idioma de la juventud turca, que consistía casi en su totalidad en palabras alemanas, pero habladas de una manera especial turca, con la reducción de vocales individuales y la puesta en escena firme de consonantes individuales. Por lo tanto, por cierto, Sprak en lugar de Sprache, y Kanak en lugar de Kanake (como se llamaba a los sureños extranjeros en la antigua Alemania).

Otros elementos específicos de la «neolengua»: cortar terminaciones, desordenar oraciones en oraciones (por ejemplo: Hab gesehen mein Kumpel gestern en lugar de Ich habe meinen Kumpel gestern gesehen, alemán ayer conocí a mi amigo), fusionar frases estables en palabras completas, rechazo de artículos y preposiciones (Ich geh Schule en lugar de Ich gehe en die Schule, alemán. Voy a la escuela).

La moda para el acento turco se ha convertido, por así decirlo, en toda la ciudad. Los jóvenes con diferentes orígenes étnicos, incluidos los locales, comenzaron a falsificar su discurso bajo el gobierno canaco. De esto surgió un nuevo fenómeno del habla: Kiezdeutsch, es decir, jerga juvenil urbana, el lenguaje de una fiesta adolescente. El área de su formación se considera el distrito de Neukölln en Berlín, que se distingue por una diversidad especial de inmigrantes. Pero poco a poco, otros distritos metropolitanos comenzaron a hablar de esta jerga, y las calles de otras ciudades. Es hablado por rusos adaptados, Polacos, Árabes, Latinos, Alemanes propiamente dichos. Bueno, los turcos, por supuesto.

Kiezdeutsch se ha convertido en una parte integral del rap alemán. Se inscribió en el humor pop alemán y en la televisión, gracias no solo a la etnia turca Kai Yanar, que se convirtió en la estrella del género coloquial, sino también al dúo de comediantes bávaros John Friedman y Florian Zimbek, que actuaron bajo los característicos seudónimos «Erkan y Stefan».»Estos dos hablan una mezcla hilarante del dialecto de Múnich con un acento turco artificial.

La palabra Kiez en la designación del dialecto proviene del nombre de áreas urbanas con edificios de apartamentos característicos de la era Gründer (en alemán, Gründerzeit, mitad de la segunda mitad del siglo XIX). Su origen no está claro, según una versión, es un «hiz» eslavo modificado, es decir, «cabaña», «casa». Según otros, el viejo Kietz alemán, es decir, Korb (canasta alemana). Hay muchos distritos en Berlín cuyos nombres incluyen la palabra Kiez: de Bergmankits a Nollendorfkits, incluso hay Wrangelkitz. Pero en Hamburgo y Hannover, esta palabra se refiere a los distritos de luz roja adyacentes a Reeperbahn y Raitvalstrasse.

turco alemán
Del Diccionario Kiez

Alder – ein Alter (alemán: anciano, anciano). Tratamiento típico de los jóvenes entre sí
bei-en el sentido de dabei (alemán contigo, contigo, con él, etc.) Ejemplo: Hastu dein Handy bei? ¿en lugar de Hast du dein Handy dabei? (Alemán. ¿Tienes un móvil contigo?)
ischwör – de Ich schwöre (alemán: Lo juro, lo juro): correctamente, de hecho, sin tontos
hamn, sei – haben, sein( alemán tener, ser): en este caso, los verbos auxiliares característicos para la formación del segundo pasado (Partizip II), pero se usan sin el verbo principal. Ejemplo: ¿Hastu Fahrrad ella? ¿en lugar de Hast du das Fahrrad su gefahren? (Alemán. Rodaste tu bicicleta aquí); Wirsin jetzt neues Thema en lugar de Wir sind jetzt zum neuen Thema gekommen (Alemán ahora pasamos a un nuevo tema)
korregd – korrekt (Alemán, correcto, correcto)
lassma – de lassen wir uns: (alemán. Vamos a (hacer esto y aquello)
musstu-una petición expresada en segunda persona; de musst du (alemán: debes, debes), pero, por regla general, sin significado perentorio. Por ejemplo, la frase Musstu mir Sprak tiene un significado educado y detallado:» Por favor, ayúdame con el idioma » (con el aprendizaje del idioma)
Sprak – die Sprache (Idioma alemán, habla)
uns – en el significado de wir (Alemán para nosotros, para nosotros en el significado de nosotros. Ejemplo: Früher war der wie uns en lugar de Früher war er wie wir (alemán antes de ser como nosotros).

https://ru.pons.com/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9/Kiez

https://www.dw.com/ru/was-guckst-du-%D0%B8-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B8%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/a-3242294

https://www.free-online-translation.com/ru/tureckij-nemeckij/

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%B8_%D0%B2_%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.